Другие статьи рубрики:


Бизнес  ->  Деловые услуги

ПЕРЕВОДЧИК В БЕРЛИНЕ - выставки, переговоры, клиники


В современном мире, где глобализация стерла все границы, часто приходится передвигаться по всему миру. Вас наверняка забрасывало и в Германию, особенно в Берлин - на выставку, на деловые переговоры с партнерами или же на лечение в лучшие клиники Берлина. Для безбарьерного общения с Вашими партнерами Вам однозначно потребуется переводчик в Берлине, который поможет Вам провести плодотворные переговоры. Если же Вы направляетесь в клинику, то Вам понадобится медицинский переводчик в Берлине, которого Вы можете заказать на сайте Бюро Переводов Grand Translations. Процесс заказа занимает всего несколько минут, так как русскоязычные менеджеры ответят на все Ваши вопросы и удивят приятными скидками.

Переводчики в Берлине являются присяжными, имеют высшее образования и громадный опыт работы. Перед каждым заказом переводчики серьезно готовятся, для этого им необходимо предоставить материал. Если планируемый перевод носит медицинский характер, то необходимо предоставить переводчику медицинское заключение или же историю болезни от врача. Переводчик в Берлине работает как правило не более 8-10 часов в день. Превышать рабочие часы запрещено законом Германии, но в особых случаях эта граница может и увеличиваться.

Если Вы планируете исключительно деловую поездку в Берлин, то Вам необходимо предоставить переводчику предварительную повестку дня или материал, который наиболее понятно отображает тематику Ваших переговоров с Вашими партнерами в Берлине.

Если Вы планируете доклад на конференции, то здесь идет речь о синхронном переводе.

Синхронный перевод — это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода.

Благодаря используемому оборудованию, переводчик в Берлине осуществляет перевод одновременно с речью выступающего, последнему не нужно делать паузы для того, чтобы переводчик успевал выполнять перевод. Такая одновременность восприятия устной речи и порождения перевода является главной особенностью синхронного перевода. Специальное оборудование — это система синхронного перевода (либо стационарная, либо работающая на основе беспроводной передачи речи), обычно представляющая собой стационарную или разборную кабину (будку), где размещается установка синхронного перевода, включающая две пары наушников и микрофон для переводчиков, а также набор наушников или переносных приёмников по числу участников, нуждающихся в переводе. Во время перевода переводчик-синхронист в Берлине находится в изолированной кабине в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос оратора. С помощью аппаратуры усиления перевод подается слушателям в наушники. С использованием технологий синхронного перевода, как правило, организуются такие мероприятия с участием большого числа людей и проводимые в больших конференц-залах или аудиториях, как конференции, семинары, презентации и т. д.

Ввиду чрезвычайной сложности, синхронный перевод, требует очень основательного и длительного обучения. Кроме того, осуществление синхронного перевода в Берлине требует максимального умственного напряжения и поэтому возможность его осуществления доступна далеко не каждому.
В заключении хотелось бы ответить, что переводчики в Берлине пользуются большим спросом и заказывать переводчика стоит минимум за одну неделю до начала мероприятия.  




Параметры статьи

постоянная ссылка на статью: http://www.po4itaem.ru/art/19337_stat.html