Декоративные панели – это современное стильное решение для отделки квартир и домов. У подобного решения есть масса преимуществ, среди которых большой ассортимент и разнообразие интерьеров, создаваемых при помощи декоративных панелей для стен.
Стремится к достатку, наверно каждый из нас. Звучит очень соблазнительно - открыть свой бизнес, заработать достаточно денег и уйти на покой молодым, чтобы жить дальше в своё удовольствие. Правда, не всё так просто. Открытие собственной компании может превести как к успеху, так и к финансовым проблемам.
Начнем с того, что гибка металла – технологический процесс, благодаря которому можно создать металлические изделия самых разнообразных форм и избежать при этом применения сварки.
Многие из нас жаждут выгораживаться из серой толпы, и совершать это не только лишь с помощью красивого образа и одежды, однако и изобретая для своего жилья нестандартный дизайн, применяя новейшие технологии, материалы
Как известно, предотвратить неприятность легче, чем ее решать. Именно эта идея заложена в основу всех систем мониторинга. А поскольку до 90% информации человек получает при помощи зрения, видеонаблюдение относится к одной из основных систем безопасности.
Локализация сайта: адаптация контента под конкретную языковую среду
Расширение сферы деятельности компании, как правило, подразумевает установление контактов с новыми иностранными клиентами и партнерами. Сайт предприятия при этом должен быть не просто переведен, а адаптирован к восприятию представителей целевой языковой среды, то есть локализован.
Чем отличается локализация сайта от его перевода?
В отличие от локализации, перевод веб-сайта ограничивается исключительно переносом содержания ресурса с одного языка на другой. Культурные, социальные, географические и национальные особенности языковой среды при этом не учитываются.
Так, покупатель из России едва ли адекватно воспримет английский интернет-магазин технических устройств, в котором вместо привычных метров и килограммов будут указаны мили и фунты. Русская локализация такого сайта позволила бы адаптировать единицы измерения под российский стандарт, подстроить контент под славянский менталитет, наконец, эффективнее продвинуть веб-портал в рунете.
Полноценная локализация: уровни перевода ресурса
Полная локализация сайта предполагает точный перевод всего содержимого: от текстового, аудио- и видеоконтента до невидимых пользователю элементов интерфейса, таких как метатеги или комментарии к программному коду.
Локализация интернет-портала осуществляется через качественный перевод следующих составляющих:
1. Основной текстовый контент. Точное переложение содержания на иностранный язык — только базовое требование к такому переводу. Не менее важно помнить о SEO-оптимизации: грамотно переведенные и употребленные ключевые слова способствуют эффективному продвижению текстов в поисковых системах.
2. Функциональный контент.Названия разделов, кнопки меню, всплывающие подсказки — ни один элемент, обеспечивающий удобство пользования сайтом, не должен остаться без внимания.
3. Медиаконтент. На иностранный язык переводятся аудиоролики, звуковой ряд к видео, описания к флеш-картинкам.
Помимо указанных внешних параметров, в локализации сайтов важную роль играют и конструкционные детали. Поэтому услуги перевода интернет-портала включают в себя подготовку метаинформации и комментариев к программному коду.
Перевод и локализация сайтов: особенности языковой культуры
Впрочем, перечисленные действия перестают быть просто переводом и могут считаться этапами локализации только при условии привязки контента:
- к особенностям менталитета целевой культуры;
- к социальным и моральным нормам языковой среды;
- к ее историческим особенностям;
- к географическому положению.
В качестве примера можно рассмотреть сайты исламских государств. При адаптации ресурса к восприятию мусульманскими посетителями необходимо учесть ограничение или даже запрет на фотографии женских тел в купальниках, гендерное неравенство и строгие религиозно-правовые нормы. В таком случае вероятны и изменения визуального оформления портала, и серьезная работа над смысловым содержанием текстов.
Среди возможных поправок — создание фона и визуального ряда сайта, которые не противоречат нравственно-религиозным устоям пользователей. Это также может быть стилистическая адаптация информационного контента или корректировка смысловой концепции портала. Результат — веб-ресурс, полностью соответствующий моральным нормам и политическим постулатам выбранной языковой среды.
Локализация сайтов и социальные группы
Иногда локализация интернет-портала подразумевает не просто перевод всего содержимого, а полную адаптацию контента к лингвистическим характеристикам той или иной социальной группы. При этом специалисту нужно быть знакомым с конкретным сленгом, жаргоном и социолектом.
Подобные услуги профессионального перевода могут понадобиться, если, например, нужно локализовать русскоязычный ресурс под street english (молодежный, «уличный» английский) или адаптировать сайт англоязычной группы под российскую аудиторию. В последнем случае от исполнителя потребуется хорошее знание неологизмов, привычных для неформального общения английских или американских подростков. Также он должен отлично разбираться в специфическом музыкальном сленге.
Таким образом, передать изначальную смысловую нагрузку сайта в понятной и интересной для иностранных пользователей форме под силу только профессионалам.
Локализация сайтов: профессионализм и творческий подход
Локализация — трудоемкий творческий процесс, позволяющий адаптировать к той или иной языковой культуре практически любой ресурс. Осуществляя перевод веб-сайта, а точнее его локализацию, исполнители учитывают целый ряд особенностей, характерных для целевой языковой среды. Дословное переложение контента на иностранный язык серьезных заказчиков, как правило, не интересует: его результат редко бывает удовлетворительным.
Большинство заказов на локализацию интернет-порталов предполагают перевод сайта на английский язык или с него (общемировые тенденции актуальны и для России). Весьма востребованы специалисты со знанием китайского языка. Связано это с тем, что все больше производителей из Китая стремятся грамотно позиционировать свои товары в РФ, а также в других постсоветских государствах с превалирующим русскоязычным населением.
Переводческое бюро «ТрансЛинк» специализируется на локализации сайтов под различную языковую среду. Его сотрудники на самом высоком уровне оказывают все услуги по адаптации ресурса к конкретной культуре. Итог — наполнение портала исключительно качественным контентом, понятным для целевых пользователей.
Отличных результатов специалисты «ТрансЛинк» достигают благодаря обращению к правилам профессиональной локализации, а также богатым теоретическим и практическим навыкам. Помимо работы над сайтами, агентство выполняет перевод текстов разной направленности, устный синхронный и последовательный перевод.