Другие статьи раздела:


Бизнес

Локализация сайта: адаптация контента под конкретную языковую среду


Расширение сферы деятельности компании, как правило, подразумевает установление контактов с новыми иностранными клиентами и партнерами. Сайт предприятия при этом должен быть не просто переведен, а адаптирован к восприятию представителей целевой языковой среды, то есть локализован.

Чем отличается локализация сайта от его перевода?

В отличие от локализации, перевод веб-сайта ограничивается исключительно переносом содержания ресурса с одного языка на другой. Культурные, социальные, географические и национальные особенности языковой среды при этом не учитываются.

Так, покупатель из России едва ли адекватно воспримет английский интернет-магазин технических устройств, в котором вместо привычных метров и килограммов будут указаны мили и фунты. Русская локализация такого сайта позволила бы адаптировать единицы измерения под российский стандарт, подстроить контент под славянский менталитет, наконец, эффективнее продвинуть веб-портал в рунете.

Полноценная локализация: уровни перевода ресурса

Полная локализация сайта предполагает точный перевод всего содержимого: от текстового, аудио- и видеоконтента до невидимых пользователю элементов интерфейса, таких как метатеги или комментарии к программному коду.

Локализация интернет-портала осуществляется через качественный перевод следующих составляющих:

1. Основной текстовый контент. Точное переложение содержания на иностранный язык — только базовое требование к такому переводу. Не менее важно помнить о SEO-оптимизации: грамотно переведенные и употребленные ключевые слова способствуют эффективному продвижению текстов в поисковых системах.

2. Функциональный контент.Названия разделов, кнопки меню, всплывающие подсказки — ни один элемент, обеспечивающий удобство пользования сайтом, не должен остаться без внимания.

3. Медиаконтент. На иностранный язык переводятся аудиоролики, звуковой ряд к видео, описания к флеш-картинкам.

Помимо указанных внешних параметров, в локализации сайтов важную роль играют и конструкционные детали. Поэтому услуги перевода интернет-портала включают в себя подготовку метаинформации и комментариев к программному коду.

Перевод и локализация сайтов: особенности языковой культуры

Впрочем, перечисленные действия перестают быть просто переводом и могут считаться этапами локализации только при условии привязки контента: - к особенностям менталитета целевой культуры; - к социальным и моральным нормам языковой среды; - к ее историческим особенностям; - к географическому положению.

В качестве примера можно рассмотреть сайты исламских государств. При адаптации ресурса к восприятию мусульманскими посетителями необходимо учесть ограничение или даже запрет на фотографии женских тел в купальниках, гендерное неравенство и строгие религиозно-правовые нормы. В таком случае вероятны и изменения визуального оформления портала, и серьезная работа над смысловым содержанием текстов.

Среди возможных поправок — создание фона и визуального ряда сайта, которые не противоречат нравственно-религиозным устоям пользователей. Это также может быть стилистическая адаптация информационного контента или корректировка смысловой концепции портала. Результат — веб-ресурс, полностью соответствующий моральным нормам и политическим постулатам выбранной языковой среды.

Локализация сайтов и социальные группы

Иногда локализация интернет-портала подразумевает не просто перевод всего содержимого, а полную адаптацию контента к лингвистическим характеристикам той или иной социальной группы. При этом специалисту нужно быть знакомым с конкретным сленгом, жаргоном и социолектом.

Подобные услуги профессионального перевода могут понадобиться, если, например, нужно локализовать русскоязычный ресурс под street english (молодежный, «уличный» английский) или адаптировать сайт англоязычной группы под российскую аудиторию. В последнем случае от исполнителя потребуется хорошее знание неологизмов, привычных для неформального общения английских или американских подростков. Также он должен отлично разбираться в специфическом музыкальном сленге.

Таким образом, передать изначальную смысловую нагрузку сайта в понятной и интересной для иностранных пользователей форме под силу только профессионалам.

Локализация сайтов: профессионализм и творческий подход

Локализация — трудоемкий творческий процесс, позволяющий адаптировать к той или иной языковой культуре практически любой ресурс. Осуществляя перевод веб-сайта, а точнее его локализацию, исполнители учитывают целый ряд особенностей, характерных для целевой языковой среды. Дословное переложение контента на иностранный язык серьезных заказчиков, как правило, не интересует: его результат редко бывает удовлетворительным.

Большинство заказов на локализацию интернет-порталов предполагают перевод сайта на английский язык или с него (общемировые тенденции актуальны и для России). Весьма востребованы специалисты со знанием китайского языка. Связано это с тем, что все больше производителей из Китая стремятся грамотно позиционировать свои товары в РФ, а также в других постсоветских государствах с превалирующим русскоязычным населением.

Переводческое бюро «ТрансЛинк» специализируется на локализации сайтов под различную языковую среду. Его сотрудники на самом высоком уровне оказывают все услуги по адаптации ресурса к конкретной культуре. Итог — наполнение портала исключительно качественным контентом, понятным для целевых пользователей.

Отличных результатов специалисты «ТрансЛинк» достигают благодаря обращению к правилам профессиональной локализации, а также богатым теоретическим и практическим навыкам. Помимо работы над сайтами, агентство выполняет перевод текстов разной направленности, устный синхронный и последовательный перевод.





Параметры статьи

Адрес источника: http://www.t-link.ru/

постоянная ссылка на статью: http://www.po4itaem.ru/art/21556_stat.html