Другие статьи рубрики:


Бизнес  ->  Деловые услуги

Ювелиры слова. Международному дню переводчика посвящается


Загадка

Ювелиры слова, рыцари телепатии, служители словаря – подобрать подходящее определение этим людям не так-то просто.

Они могут сорвать многомиллионный контракт, а могут сделать произведение мастера прекраснее. Они в одинаковой прогрессии объединяют нас, сколь разъединяют языки. Для большинства именно они делают мир понятнее – в этом их предназначение.

Неужели сметливый наш читатель не догадался о ком речь? О злых и добрых гениях мирового масштаба? Да нет же, все гораздо проще! Говорим мы сегодня о переводчиках…

Немного истории

Собственно сама профессия имеет древние корни. Ученые утверждают, что переводчики существовали уже в Древнем Египте примерно III тыс. до н.э. Статус они имели не высокий и считались обслуживающим персоналом, потому что говорили на языке «презренных варваров», тем не менее, представляли профессиональные группы. Первыми специалистами перевода, сведения о которых сохранились до наших дней, были сенатор Гай Ациллий и Луций Ливий Андроник, жившие в Древнем Риме.

В Средние века переводческая деятельность осуществлялась под строгим контролем церкви, а центрами, считай современными бюро переводов, стали монастыри. Именно в этот период Библия завоевывает место самой переводящейся книги, на котором остается до сих пор.

В отличие от письменного устный перевод церковь не приветствовала, так как считала подозрительной способность говорить на двух и более языках. С церковниками можно согласиться в том лишь, что эта способность действительно не каждому дана. Известны так же случаи, когда благожелательные порывы заканчивались для переводчика плачевно. Например, Вильям Тиндейл, переведший Библию на английский язык был сожжен.

В России процесс становления переводческой деятельности, которому немало поспособствовал Максим Грек, проходил мирно и без членовредительства. Надо ли говорить, что многие известные российские мыслители и писатели не гнушались что-нибудь да перевести? В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет и другие представители российской интеллигенции считали своим долгом донести до соотечественников красоту и мощь зарубежной литературы.

С появлением кинематографа, эволюционировавшего от немого к звуковому, обозначилась необходимость в переводчиках фильмов. И как тут не вспомнить чудесные девяностые, когда голос на пиратских видеокассетах, озвучивавший огромное количество боевиков, становился родным для всей семьи.

Но даже сейчас, в эру большого количества лингвистических ВУЗов, курсов, доступных электронных переводчиков, казалось бы, совершенного уровня перевода, истинные специалисты так и остались на вес золота.

О героях дня

Как это ни странно, профессиональный праздник - своего рода официальное признание, мастера перевода получили в не таком уж и далеком 1991 году, когда Международная Федерация Переводчиков (FIT) объявила 30-е сентября Международным днем переводчика. Свершилось! Справедливость, долго плутая в данном аспекте, все-таки обратила свой взор на упущение и восстановила сама себя.

Переводчики бывают разные: синхронисты, последовательные и письменные переводчики. Переводчики фильмов, художественных произведений, песен, личные переводчики государственных деятелей. Узкоспециализированные переводчики, работающие в одной сфере. Народно-признанные переводчики: Алексей Михалев, Леонид Володарский, которые всегда вызывали, и будут вызывать недоуменный трепет. Как? Как возможно с такой легкостью и скоростью понимать чужой язык?

Детская литература. Вы когда-нибудь задумывались, что в вашем детстве могло не быть ни сказок братьев Гримм, ни Андерсена, а ваши дети не зачитывались бы историями про Винни Пуха и Пеппи длинный чулок? Спасибо Борису Заходеру, Леониду Яхнину, Лилиане Лунгиной и многим-многим блистательным переводчикам детской литературы за частичку волшебства принесенное в наше детство. А песни? Такие любимые и такие непонятные. Меломаны всех стран, воздайте, наконец, должное тем, благодаря чьим стараниям вы знаете, о чем поет ваш кумир.

Переводчики… они настолько далеки, и настолько близки нам их труды.

Опыт общения

Гораздо ближе с работой переводчиков ваш покорный слуга получил возможность познакомиться на Евровидении 2009, когда Москва принимала долго ожидаемый конкурс и все силы были брошены на то, чтобы сделать его лучшим в истории.

Конечно, особый интерес вызывали переводчики-синхронисты. Сразу прошу прощение у специалистов иного перевода.

Мало заметные кабины со специальным оборудованием стояли в углу большого зала. Именно здесь, отделенные стеклом от звездных участников и гостей, толпы журналистов и просто зевак, на протяжении всего блока пресс-конференций находились четыре переводчика, делая все, чтобы представители множества стран понимали друг друга.

Надев наушники, я тут же попала под обаяние мягкого, жизнерадостного женского голоса. Переводчица не просто переводила, а передавала эмоции говорящего, причем делала это настолько потрясающе, что внешнее присутствие практически не ощущалось. Точная передача слов плюс схожая интонация - не это ли высший пилотаж?! А когда на пресс-конференции португальской делегации Инна, именно так звали обладательницу голоса, с подачи португальского журналиста легко и непринужденно перешла с русско-английского на русско-англо-португальско-неопознанный перевод, я не выдержала и в перерыве между конференциями оправилась искать объект восхищения.

- Инна, я поражена до глубины души, вы насколько отлично знаете португальский, что даже ни на секунду не смешались, не растерялись?

Мы стояли в перерыве у коридорного кулера, и я пыталась с ходу разведать секреты волшбы Инны Башиной.

- Я знаю каталанский, а он в свою очередь очень похож на португальский, - улыбнулась переводчица, помешивая в пластмассовом стаканчике чай.

В ходе разговора выяснилось, что Инна закончила филологический факультет МГУ, работала переводчиком в нескольких компаниях и международных организациях в России и в Англии, а потом ушла работать внештатно.

На мой дотошный вопрос: «Как становятся синхронистом?», переводчица ответила:

- Мне кажется, нужно просто очень любить язык и все время «слышать» его присутствие рядом, тогда в голове будут все время роиться вопросы - а что все-таки точно значит то, что только что сказали по-английски, и как сказать то же самое по-русски, и точно ли это - то же самое и так далее... А когда ответы начнут приходить так же быстро, как говорит выступающий, и вопросов станет намного больше, чем было раньше – это уже похоже на то, что вы стали синхронистом...

Сказано это было с долей легкого кокетства, но без всякого пафоса.

Позволю себе заметить, что настоящий мастер перевода - человек более чем интеллигентный и, как правило, очень скромный. Может, потому что профессионал?

О грустном и занимательном

Кстати, на том же Евровидении лингвистическая поддержка так и осталась бы не замеченной, если бы единственная делегация – представители Франции, не обратили взоры журналистов и просто зевак на людей в кабинах, сказав приятное и вполне заслуженное «спасибо за отличную работу»! Забавнее всего было обнаружить на лицах доброй половины присутствующих немой вопрос: «Кто здесь?»

Впрочем, недостача благодарности восполняется насыщенной событиями и впечатлениями спецификой работы. Государственные деятели, звезды кино, именитые писатели, разнообразные поездки. Совсем недавно повезло общаться с переводчиком, вернувшимся из экспедиции в далекий экзотический мир, где живут моржи, белые медведи и царят вечная мерзлота с дрейфующими паковыми льдами.

Переводчик Роман Горелов обеспечивал лингвистическую поддержку экспедиции на Северный полюс. Отпраздновав праздник Нептуна, поводив хоровод вокруг воображаемой оси, испытав силу воли соленой ледяной водой, тщетно обследовав острова на наличие хотя бы одной сбившейся с истинного пути эволюции букашки или травинки, Роман вернулся в Москву.

«Мы отправились из Мурманска на ледоколе «50 лет победы», - вспоминает специалист, - посетили Землю Франца-Иосифа, собственно Северный полюс и Новую Землю, затем вернулись обратно в Мурманск. В экспедиции участвовали представители самых разных стран, русскоговорящих было не более тридцати процентов, поэтому все объявления дублировались на нескольких языках по очереди – русском, английском, немецком, французском, китайском и японском, и иногда итальянском. Но все же чаще всего приходилось говорить на китайском и английском языках. Работы было много: объявления по радио, перевод лекций и расписания на следующий день, перевод меню и различных мероприятий, и, конечно же, сопровождение группы при различных высадках на острова.  Высаживались с помощью вертолета, при этом по периметру становились охранники с автоматами – на случай, если появится белый медведь».

Помимо белых медведей, Роман видел тюленей, и полярных птиц. Как выяснилось, мир пернатых представлен на Северном полюсе очень широко, а тихо передвигающихся белых медведей в тумане можно не заметить.

Внимая эмоциональное повествование Романа, не возможно было не утвердиться в мысли – как это здорово, когда перед тобой открывается мир, и когда в твоих силах сделать его понятнее для других!

Поздравительный эпилог

И все-таки, почему же переводчики - ювелиры слова? - спросит наш читатель и будет неправ в своем недоумении.

Потому что в огранке переводчиков непонятная речь играет по новому, получает вторую жизнь и становится родной. И как бы глобализация не отвоевывала себе позиции на локальных рынках, как бы люди не пытались создавать искусственные языки, призванные служить всемирному лингвистическому единству, языковое различие и барьеры будут существовать всегда, оставляя за услугой перевода статус незабвенной.

На этой оптимистической ноте закончим наш очерк и, пользуясь случаем, поздравим всех-всех профессионалов, работающих в сфере перевода, с Международным днем переводчика!





Параметры статьи

Адрес источника: http://www.t-link.ru

постоянная ссылка на статью: http://www.po4itaem.ru/art/3522_stat.html